Relationship between english language and culture

P_Anh_Discuss the relationship between language, culture and identity | Phan Anh - hidden-facts.info

relationship between english language and culture

P_Anh_Discuss the relationship between language, culture and identity significant issues related to the language, the culture and identity as English turns into. Anthropologists speak of the relations between language and culture. of society,” according to the classic definition of culture by the English anthropologist Sir. Conflict in teaching styles also stem from the relationship between language and culture. During the past decade, I have taught English in Taiwan and have.

The relationship between the written letter and its pronunciation is more systematic than with many existing orthographies English spelling is notoriously unreliable as an indication of pronunciationand care is taken to avoid the grammatical irregularities to which all natural languages are subject and also to avoid sounds found difficult by many speakers e.

These artificial languages have not made much progress, though an international society of Esperanto speakers does exist. Nationalistic influences on language Deliberate interference with the natural course of linguistic changes and the distribution of languages is not confined to the facilitating of international intercourse and cooperation.

relationship between english language and culture

Language as a cohesive force for nation-states and for linguistic groups within nation-states has for long been manipulated for political ends. Multilingual states can exist and prosper; Switzerland is a good example. But linguistic rivalry and strife can be disruptive. Language riots have occurred in Belgium between French and Flemish speakers and in parts of India between rival vernacular communities. A language can become or be made a focus of loyalty for a minority community that thinks itself suppressed, persecuted, or subjected to discrimination.

The French language in Canada in the midth century is an example. A language may be a target for attack or suppression if the authorities associate it with what they consider a disaffected or rebellious group or a culturally inferior one. There have been periods when American Indian children were forbidden to speak a language other than English at school and when pupils were not allowed to speak Welsh in British state schools in Wales.

Both these prohibitions have been abandoned. After the Spanish Civil War of the s, Basque speakers were discouraged from using their language in public as a consequence of the strong support given by the Basques to the republican forces. Interestingly, on the other side of the Franco-Spanish frontier, French Basques were positively encouraged to keep their language in use, if only as an object of touristic interest and consequent economic benefit to the area.

Translation So far, some of the relatively large-scale effects of culture contacts on languages and on dialects within languages have been surveyed.

The Relationship between Language and Culture

A continuous concomitant of contact between two mutually incomprehensible languages and one that does not lead either to suppression or extension of either is translation. As soon as two users of different languages need to converse, translation is necessary, either through a third party or directly.

Before the invention and diffusion of writing, translation was instantaneous and oral; persons professionally specializing in such work were called interpreters. In predominantly or wholly literate communities, translation is thought of as the conversion of a written text in one language into a written text in another, though the modern emergence of the simultaneous translator or professional interpreter at international conferences keeps the oral side of translation very much alive.

The main problems have been recognized since antiquity and were expressed by St. Semantically, these problems relate to the adjustment of the literal and the literary and to the conflicts that so often occur between an exact translation of each word, as far as this is possible, and the production of a whole sentence or even a whole text that conveys as much of the meaning of the original as can be managed.

These problems and conflicts arise because of factors already noticed in the use and functioning of language: Even between the languages of communities whose cultures are fairly closely allied, there is by no means a one-to-one relation of exact lexical equivalence between the items of their vocabularies.

In their lexical meanings, words acquire various overtones and associations that are not shared by the nearest corresponding words in other languages; this may vitiate a literal translation. In modern times translators of the Bible into the languages of peoples culturally remote from Europe are well aware of the difficulties of finding a lexical equivalent for lamb when the intended readers, even if they have seen sheep and lambs, have no tradition of blood sacrifice for expiation or long-hallowed associations of lambs with lovableness, innocence, and apparent helplessness.

The English word uncle has, for various reasons, a cozy and slightly comic set of associations. This is because poetry is, in the first instance, carefully contrived to express exactly what the poet wants to say. Second, to achieve this end, poets call forth all the resources of the language in which they are composing, matching the choice of words, the order of words, and grammatical constructions, as well as phonological features peculiar to the language in metreperhaps supplemented by rhymeassonanceand alliteration.

The available resources differ from language to language; English and German rely on stress-marked metres, but Latin and Greek used quantitative metres, contrasting long and short syllables, while French places approximately equal stress and length on each syllable.

Translators must try to match the stylistic exploitation of the particular resources in the original language with comparable resources from their own.

relationship between english language and culture

Because lexical, grammatical, and metrical considerations are all interrelated and interwoven in poetry, a satisfactory literary translation is usually very far from a literal word-for-word rendering. The more poets rely on language form, the more embedded their verses are in that particular language and the harder the texts are to translate adequately. This is especially true with lyrical poetry in several languages, with its wordplay, complex rhymes, and frequent assonances.

Remarkable advances in automatic computer translation were made during the s—the result of progress in computational techniques and a fresh burst of research energy focused on the problem—while the spread of the Internet in subsequent decades transformed approaches to, and the ease of, all forms of translation.

Translation on the whole is, arguably, more art than science. The Italian epigram remains justified: Sometimes people want to restrict it. Confidential messages require for their efficacy that they be known to and understood by only the single person or the few persons to whom they are addressed. Such are diplomatic exchanges, operational messages in wartime, and some transmissions of commercial information.

relationship between english language and culture

Protection of written messages from interception has been practiced for many centuries. Twentieth-century developments in telegraphy and telephonyand the emergence and growth of the Internet, made protection against unauthorized reception more urgent, whether of texts transmitted as speech or those sent as series of letters of the alphabet. Codes and ciphers cryptography are of much longer standing in the concealment of written messages, though their techniques are being constantly developed.

Such gains are, of course, countered by developments in the techniques of decipherment and decoding as distinct from getting hold of the key to the system in use. An important by-product of such techniques has been the reading and interpretation of inscriptions written in otherwise unknown languages or unknown writing systems for which no translation exists.

Linear B inscribed tablet, c. It has been pointed out above that the process of first-language acquisition as a medium of communication is largely achieved from random exposure.

There is legitimate controversy, however, over the nature and extent of the positive contribution that the human brain brings, both cognitively and linguistically, to the activity of grammar construction—the activity by which children develop an indefinitely creative competence from the finite data that make up their actual experience of the language.

The importance of social interaction between children and their interlocutors is another significant factor. Creativity is what must be stressed as the product of first-language acquisition. By far the greater number of all the sentences people create during their lifetime are new; that is, they have not occurred before in their personal experience.

But individuals find no difficulty at all in understanding at once almost everything they hear or otherwise receive or for the most part in producing sentences to suit the requirements of every situation. This very ease of creativity in human linguistic competence makes it hard to realize its extent. It is simply part of what is expected in growing up. Different people may be singled out for praise in certain uses of their language, as good public speakers, authors, poets, tellers of tales, and solvers of puzzles, but not just as communicators.

relationship between english language and culture

Bilingualism The learning of a second and of any subsequently acquired language is quite a separate matter. Of course, many people never do master significantly more than their own first language. It is only in encountering a second language that one realizes how complex language is and how much effort must be devoted to subsequent acquisition.

It has been said that the principal obstacle to learning a language is knowing one already, and common experience suggests that the faculty of grammar construction exhibited in childhood is one that is gradually lost as childhood recedes.

relationship between english language and culture

AdstockRF Whereas most people master their native language with unconscious ease, individuals vary in their ability to learn additional languages, just as they vary in other intellectual activities. Situational motivationhowever, appears to be by far the strongest influence on the speed and apparent ease of this learning.

The greatest difficulty is experienced by those who learn because they are told to or are expected to, without supporting reasons that they can justify. Given a motive other than external compulsion or expectation, the task is achieved much more easily this, of course, is an observation in no way confined to language learning.

In Welsh schools, for instance, it has been found that English children make slower progress in Welsh when their only apparent reason for learning Welsh is that there are Welsh classes. Welsh children, on the other hand, make rapid progress in English, the language of most further education, the newspapers, most television and radio, most of the better-paid jobs, and any job outside Welsh-speaking areas.

Similar differences in motivation have accounted for the excellent standard of English, French, and German acquired by educated persons in the Scandinavian countries and in the Netherlands, small countries whose languages, being spoken by relatively few foreigners, are of little use in international communication. This attainment may be compared with the much poorer showing in second-language acquisition among comparably educated persons in England and the United States, who have for long been able to rely on foreigners accommodating to their ignorance by speaking and understanding English.

It is sometimes held that children brought up bilingually in places in which two languages are regularly in use are slower in schoolwork than comparable monolingual children, as a greater amount of mental effort has to be expended in the mastery of two languages. This has by no means been proved, and indeed there is evidence to the contrary. The question of speed of general learning by bilinguals and monolinguals must be left open.

It is quite a separate matter from the job of learning, by teaching at home or in school, to read and write in two languages; this undoubtedly is more of a labour than the acquisition of monolingual literacy. Two types of bilingualism have been distinguished, according to whether the two languages were acquired from the simultaneous experience of the use of both in the same circumstances and settings or from exposure to each language used in different settings an example of the latter is the experience of English children living in India during the period of British ascendancy there, learning English from their parents and an Indian language from their nurses and family servants.

However acquired, bilingualism leads to mutual interference between the two languages; extensive bilingualism within a community is sometimes held partly responsible for linguistic change. Interference may take place in pronunciation, in grammar, and in the meanings of words. Speaking, signing, and writing are learned skills, but there the resemblance ends. Children learn their first language at the start involuntarily and mostly unconsciously from random exposure, even if no attempts at teaching are made.

Literacy is deliberately taught and consciously and deliberately learned. There is ongoing debate on the best methods and techniques for teaching literacy in various social and linguistic settings. Literacy is learned by a person already possessed of the basic structure and vocabulary of his language. Such facts should be obvious, but the now-accepted standard of near-universal literacy in technologically advanced countries, along with the fact that in second-language learning one usually acquires speech and writing skills at the same time, tends to bring these parts of language learning under one head.

Literacy is manifestly a desirable attainment for all communities, though not necessarily in all languages. It must be borne in mind that there are many distinct languages spoken in the world today by fewer than 1, or or even 50 persons. The capital investment in literacy, including teaching resources, teacher time and training, printing, publications, and so forth, is vast, and it can be economically and socially justified only when applied to languages used and likely to continue to be used by substantial numbers over a wide area.

Literacy is in no way necessary for the maintenance of linguistic structure or vocabulary, though it does enable people to add words from the common written stock in dictionaries to their personal vocabulary very easily.

It is worth emphasizing that until relatively recently in human history all languages were spoken or signed by illiterate speakers and that there is no essential difference as regards pronunciation, structure, and complexity of vocabulary between spoken or signed languages that have writing systems used by all or nearly all their speakers and the languages of illiterate communities.

Literacy has many effects on the uses to which language may be put; storage, retrieval, and dissemination of information are greatly facilitatedand some uses of language, such as philosophical system building and the keeping of detailed historical records, would scarcely be possible in a community wholly without writing.

In these respects the lexical content of a language is affected, for example, by the creation of sets of technical terms for philosophical writing and debate. Because the permanence of writing overcomes the limitations of memory span imposed on speech or signing, sentences of greater length can easily occur in writing, especially in types of written language that are not normally read aloud and that do not directly represent what would be spoken.

An examination of some kinds of oral literaturehowever, reveals the ability of the human brain to receive and interpret spoken sentences of considerable grammatical complexity. In relation to pronunciationwriting does not prevent the historical changes that occur in all languages. Part of the apparent irrationality of English spellingsuch as is found also in some other orthographies, lies just in the fact that letter sequences have remained constant while the sounds represented by them have changed.

For example, the gh of light once stood for a consonant sound, as it still does in the word as pronounced in some Scots dialects, and the k of knave and knight likewise stood for an initial k sound compare the related German words Knabe and Knecht.

The Relationship Between Language & Culture and the Implications for Language Teaching

A few relatively uncommon words, including some proper names, are reformed phonetically, specifically to bring their pronunciation more in line with their spelling. Spelling pronunciations, as these are called, are a product of general literacy.

In London the pronunciation of St. Aristotle expressed the relation thus: But it is not as simple as this would suggest. Alphabetic writing, in which, broadly, consonant and vowel sounds are indicated by letters in sequence, is the most widespread system in use today, and it is the means by which literacy will be disseminatedbut it is not the only system, nor is it the earliest.

Evolution of writing systems Writing appears to have been evolved from an extension of picture signs: Other words or word elements not readily represented pictorially could be assigned picture signs already standing for a word of the same or nearly the same pronunciation, perhaps with some additional mark to keep the two signs apart.

Language - Language and culture | hidden-facts.info

This opens the way for what is called a character script, such as that of Chinesein which each word is graphically represented by a separate individual symbol or character or by a sequence of two or more such characters. Writing systems of this sort have appeared independently in different parts of the world. Chinese character writing has for many centuries been stylized, but it still bears marks of the pictorial origin of some characters.

Chinese characters and the characters of similar writing systems are sometimes called ideograms, as if they directly represented thoughts or ideas. This is not so. Chinese characters stand for Chinese words or, particularly as in modern Chinese, bits of words logograms ; they are the symbolization of a particular language, not a potentially universal representation of thought.

Character writing is laborious to learn and imposes a burden on the memory. Alternatives to it, in addition to alphabetic writing, include scripts that employ separate symbols for the syllable sequences of consonants and vowels in a language, with graphic devices to indicate consonants not followed by a vowel.

The Devanagari script, in which classical Sanskrit and modern Hindi are written, is of this type, and the Mycenaean writing system, a form of Greek writing in use in the 2nd millennium bce and quite independent of the later Greek alphabet, was syllabic in structure. Japanese employs a mixed system, broadly representing the roots of words by Chinese characters kanji and the inflectional endings by syllable signs kana. These syllable signs are an illustration of the way in which a syllabic script can develop from a character script: The Greek alphabet came from the Phoenician scripta syllabic-type writing system that indicated the consonant sounds.

Apply English be it British or American English is the international language of science, diplomacy and business. Furthermore, English literature takes an important place in world literature. When you study English Language and Culture at Radboud University, you dive into an extremely versatile field of study that opens a whole world for you. English Language and Culture has two tracks: English Language and Culture and American Studies.

This website will tell you all about English Language and Culture. At the same time, you immerse yourself in the culture and literature of Great Britain. You study the classics of high and popular culture - Shakespeare, Stevenson, Downton Abbey, Little Britain, and much more. To become an expert in the field of English language, linguistics and culture, you will also have to immerse yourself in the culture, social relations, habits and eccentricities of the people for whom British English is their native language.

You will therefore not only learn to speak and write British English at a professional level of fluency, but will also study the history and culture of Great Britain. Read more about the reasons to study English Language and Culture at Radboud Universitycourse overviewcareer prospectsadmission requirements and the application procedure.

Is English Language and Culture the right programme for you?