Pięcioksiąg: hebrajsko-polski Stary Testament: przekład interlinearny z kodami gramatycznymi, transliteracją oraz indeksem rdzeni. Front Cover. Vocatio, Hebrajsko-polski Stary Testament: przekład interlinearny z kodami gramatycznymi, transliteracją oraz indeksem rdzeni, Volume 1. Front Cover. Buy Pisma Hebrajsko-polski Stary Testament by Anna Kusmirek (ISBN: ) from Amazon’s Book Store. Everyday low prices and free delivery on.

Author: Shaktizragore Jurisar
Country: Uzbekistan
Language: English (Spanish)
Genre: Environment
Published (Last): 8 May 2011
Pages: 308
PDF File Size: 14.37 Mb
ePub File Size: 3.96 Mb
ISBN: 962-3-80138-519-2
Downloads: 68001
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Misar

Hebrajsko-polwki Departments Documents 62 Researchers. This is so in following cases: For example the text type used in Gen 36, can be labelled as “listing in chronological order”. If you are a seller for this product, would you like to suggest updates through seller support? Literalness precludes achieving dynamic equivalence the notion introduced by E. It is for Polish reader unintelligible, strange and even shocking in sacred text.

Read more Read less. The reader will surely notice the parallelism of literal meanings and he will assume on this base that also metaphorical meanings must be similar, so the poetic metaphor must mean ‘I risk my life’. Otherwise the reflexive pronoun ‘acmo and the emphatic pronoun samego siebie are used.

Jagiellonian University | Department of Oriental Studies –

Original expression is easily understandable for it is conventional and it is fully acceptable in this pragmatic context cf. The Old Testament is still translated into Polish literally.

I defined literalness as an only partial translation of linguistic signs chapter I. Share your thoughts with other customers. Amazon Music Stream millions of songs. Skip to main content. Help Center Find new research papers in: Credit offered by NewDay Ltd, over 18s only, subject to status. Remember me on this computer. The results of my research are following: In my translation I tried to reconstruct the efect by using Polish lexicon, i.


Enter the email address you signed up with and we’ll email you a reset link. For example in the Hebrew text the beginning of the paragraph is often marked by repetition of proper names which is not necessary for identification or characteristics of participants.

See our Returns Policy. Get to Know Us. The original is understandable, but the translation is not. Unlimited One-Day Delivery and more. Write a customer review. I have provided my own translation of all analysed texts, and translating Biblical verses I aimed not only at semantic and pragmatic equivalence, but also at stylistic one. The translation in not stylistically equivalent.

Biblical puns based on the actions performed by characters.

Visit our Help Pages. Reflexivity in Modern Hebrew and Polish – contrastive remarks.

Literalness connected with types of the text genre consists in transferring some structural features of text type used in original in spite of nebrajsko-polski fact that its functional equivalent in target language has different structural features.

For example translating Job 13, 14 I noted that the author used here very typical poetic device: There are many modern Polish translations of the Old Testament but they are very similar to one another in respect of literalness. Enter your mobile number or email hebrajsko-polsko below and we’ll textament you a link to download the free Kindle App.

The reader also will notice that the idiom is “etymologically” a metaphor. Amazon Second Chance Pass it on, trade it in, give it a second life. I confined the scope of investigation to There’s a problem loading this menu at the moment.


Department of Oriental Studies

Gebrajsko-polski you like to tell us about a lower price? Be the first to review this item Amazon Bestsellers Rank: Learn more about Amazon Prime. Such repetitions in literal translation make Polish text rather long-winded eg. Such repetitions are usually avoided in Polish texts.

The translation has different meaning than the original. Romaniuk published in means in Polish ‘cruelty, lack of human feelings’. See all free Kindle reading apps.

Kodeks z Aleppo

Delivery and Returns see our delivery rates and policies thinking of returning an item? Amazon Business Service for business customers. If a pronoun referring to the subject is a predicate, then in Hebrew it always has the form of an ordinary personal pronoun, while in Polish both the personal and the reflexive pronoun is possible, depending on the copula. Log In Sign Up.

Adverbials with anaphors referring to a subject contain personal pronouns in Hebrew, the reflexive pronoun siebie in Polish, if the reflexive reference of the pronoun is not abnormal.

I confined the scope of investigation to translations published in XX century.